close

以華語為母語的同學在英文寫作中的誤區之一

 

    要學好英文寫作,先要暸解一些語言和文字的基本知識,從母語轉換到另一種語言時比較不容易出錯。同學都是以中文為母語,熟悉中文的表達方式,寫英文時腦子裡是以中文構思,然後將中文句子或段落翻成英文寫出。如果不暸解兩種語文的異同,英文句子很容易寫成中式英文,外國人很難暸解這種中式英文的意思。

中文和英文最基本的差異是:中文是圖像語言,英文是拼音語言。中文的每一個字是一個獨立的圖像,最早的中文字和金字塔刻在牆上的埃及古文字一樣,都是由象形開始,一個字就是簡單的畫出一個東西的形狀,後來人的思維越來越複雜,要表達的意思難以用簡單圖形畫出,於是有了象形、形聲、指事、會意、轉注、假借的六書造字原則,造出更多表達意思的字。英文紀錄的是聲音,二十六個字母長短搭配可記錄無數的聲音。中英文兩種文字的根本差異讓熟悉中文寫作的同學,不容易精通英文寫作。

中國字一個字一個音,音少字多,同音字的音同意不同造成困擾。日文的片假名是記音,也是由於音同意不同的字太多,遇到容易混淆處則以平假名註記,也就是以漢字來分辨。中文以詞組解決這個問題,不論動詞或名詞大多以辭組表達,以花朵窗戶打開代替,避免意思的混淆。

安老師評改同學的英文寫作,常看到這類中文翻譯成英文的不當用法,這裡用不當兩個字表示不一定是,而是表達的不恰當。接著舉幾個同學最常不當使用的句子為例:

I like read book.很顯然這是中文我喜歡讀書翻譯過來的。中文的讀書這個詞組是一個動詞跟著一個名詞組成,同學就翻成一個英文動詞加一個名詞read book。事實上英文reading這個字本身就是””的意思。較好的寫法是I like reading.。中文讀書這兩個字還有一個語言的陷阱,古時候的就只有,沒有報紙雜誌期刊之類的媒體。所以寫read book是不包含報章雜誌的,外國人會以為你不看報章雜誌,只看書,這應該不是你的本意吧。reading閱讀,包含讀所有的媒體。

另一個不當使用的是中文的吃飯I went out to eat food with my co-worker today.。這句裡的eat food吃飯直接翻譯成英文的,英語說Did you have breakfast this morning?,這句裡的have breakfast就是吃早餐,不需要寫eat。上句改成I went out to have lunch with my co-worker today.較佳。讀書吃飯這兩個中文詞組都是一個動詞加一個名詞,表達一個意思。

另一個類似的例子是開車,同學直接翻成drive car,例如:My brother drove car to my home yesterday.。這個句子英語人可看得懂,但會覺得怪怪的。drove car改成drove會比較簡潔。

以上舉了三個例子,其實類似的中文詞組不勝枚舉,有些英語人還能看得懂,有些就會讓英語人如丈二和尚摸不著頭腦””霧灑灑了。同學在英文寫作遇到這類中文詞組時,要特別注意中文詞組直接翻譯成英文時的語文陷阱,不要寫出類似的怪句子。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    安老師 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()