英翻中難,還是中翻英難?各有各的說法,也言之成理。但總的來說都不容易,學習一種新的語言(這裡只限定於英文),一般都從聽說讀寫開始,翻譯不是學習語言,是學習新語言後的應用,這種應用以精通兩種語言為本,其困難度可知。如果你的母語是中文,英文是第二英語,會覺得英翻中比較容易,反之亦然!清朝末年,西風東漸,且西風壓倒東風,學人志士紛紛將西方科技或文化翻譯成中文,英翻中的研究一時成為顯學。如今情勢丕變,中國在世界逐漸崛起,西方世界,尤其是美國,忽然發現它們對中國的瞭解太少,於是需要大量中翻英的人才。
同學如果能看到這一點,並有心將中國文化介紹給美國,中英翻譯會是一生值得的追求。安老師從二十多歲開始中英翻譯,希望將累積的心得與大家分享,在這個領域互相切磋,一起進步!
hxq4/4