“The strongest is never strong enough to be always the master, unless he transforms strength into right, and obedience into duty.”
--- Jean Jacques Rousseau
“最強者絕不夠強為永遠的導師,除非他能將力量化為正義,服從化為責任。” --- 津·盧梭
[名人介紹]
法國哲學家及啟蒙運動的導師盧梭(1712 – 1778) ,對十七世紀法國的人權思想有很大的影響,他在經典巨作”民約論”中說”自由並不是任意、無拘無束的放蕩不羈,真正的自由存在於法則對於眾人的約束中。”民約論”解放了法國民眾的思想,打破君權神授說,最終導致法國大革命。
盧梭也是自然主義哲學家,認為文明的壞處多於好處,並全力證明文明毫無價值,主張回歸自然、順應自然。今天人類文明發展的速度越快,朝向集體毀滅的腳步越急,產生愛地球的環保概念。三百多年盧梭提出的自然主義哲學早已預見。
他這句話告訴我們,力量要以正義為本,消極的服從不如內化為積極的責任感。在公司工作,消極服從或積極任事,其結果大不相同,可用這句話自勉。
[單字]
‧transform : 改變、變換、轉化
“The Greg has transformed their garage into a quest house.”
“格雷格把他家的車庫改成了客房。”
“The situation has been greatly transformed.”
“形勢已經有了極大轉變。”
“A generator transforms mechanical energy into electricity.”
“發電機將機械能變成電能。”
“The tadpole is transformed into a frog.”
“蝌蚪已變成青蛙。”
‧strength : 力氣、力量、效力
“The medicine has lost its strength.”
“這藥已經失效。”
“He hasn’t got enough strength to remove that stone.”
“他沒有足夠的力氣搬走那塊石頭。”
‧obedience : 服從、順從
“He demanded obedience from his inferiors.”
“他要求下級服從他。”
‧Duty : 責任、義務、稅
“It is our duty to defend our country.”
“保衛國家是我們的義務。”
“Customs duties are paid on imported goods.”
“進口貨物要付關稅。”
“One of my duties is to file the letters.”
“我的職責之一是將信件歸檔。”
[句子分析]
這句話看起來很複雜,將它拆開來分析就比較單純。前一句“The strongest is never strong enough to be always the master.” 的主結構 “The strongest is the master.” 它實際上已經是一個完整句,插入的字或片語在補足語意。寫作時構想思維在先,語文將構想表達出來在後,主結構加上補足語意的詞字,才能表達完整的思維。後兩句的從屬句重要性沒有主結構強,所以要用”逗號”分開。(有些同學對標點符號的正確使用有困擾,可參考安老師撰寫的”標點符號的使用” 的免費PPT教學資料。)後兩句是平行句”strength into right, and obedience into duty”。我們可以簡化這個句子的結構為 “…不會是最好的…,除非…,和…” 造句如下:
“You cann’t be one of the best English student, unless you keep on reading and studying.”
“你不會是一個最好的英文學生,除非你持續閱讀和學習。”
模仿這個句型將下面句子翻譯成英文;
1. 最好的學生不會永遠考第一名,除非他能不斷學習,及不斷進步。
2. 你不會永遠是公司裡最好的工程師,除非你能持續吸收新科技知識,及不斷從實作中得到經驗。
3. 你不會永遠是一個人最好的朋友,除非你能容納朋友的缺點,及持續關心他。
留言列表