close

7.馬丁‧路德.jpg“My heart, which is so full of overflowing, has often been solaced and refreshed by music when sick and weary.” --- Martin Luther

我的內心因病痛及疲憊而困頓時,因音樂的慰藉與修補而重獲滿溢。”                                                           --- 馬丁‧路德

 

[名人介紹]

    馬丁‧路德 (1483 – 1546) 是德國的宗教改革者,他打破了天主教的形式主義,揚棄了天主教在敬拜上帝時的繁雜儀式,將基督耶穌的信徒解放出來,創造注重內心信仰虔誠的基督教。他之後,基督教變得多采多姿。

    馬丁‧路德一生著迷於音樂,將其視為苦難人生的慰藉。人在健康的時候,精神暢旺。疲憊和病痛的時候,精神虛弱,音樂在這時候,最能發揮精神撫慰的功能。另一位哲學家叔本華在音樂之外又加上藝術,更完善了人生的積極意義。

 

[單字]

‧overflow : 滿溢、充滿

    “The bathtub is overflowing.”

    “浴缸裡的水滿溢出來了。

    “His heart overflowed with gratitude.”

    “他的心裡充滿了感激之情。

    “The crowd overflowed the theater into the street.”

    “戲院裡人多得容不下而被擠到街頭。

‧solace : 安慰,安慰之物、

    “I’m afraid he took his solace in drink.”

    “恐怕他是借酒澆愁。

    “Her daughter was a great solace to her in her bereavement.”

    “在她喪夫之時,她的女兒是她的極大的安慰。

‧refresh : 使清涼、從新提神

    “This glass of iced tea will refresh you.”

    “這杯冰茶你會讓你提神。

    “The cool water refreshed him after his long sleep.”

    “久睡之後,涼水使他清醒。

    “They refreshed their winter food supply by hunting.”

    “他們打獵補充了他們的冬季食物供應。

‧weary:疲倦的、厭煩的、乏味的

    “She grew weary of staying home.”

    “她待在家中覺得煩了。

    “It was a long, weary journey.”

    “那是一個漫長的疲憊旅程。

    “Some programs on television have degenerated into weary repetitions of each other.”

    “有些電視節目愈來愈雷同又乏味。

 

[句子分析]

    這句話的主句是 ”My heart has been solaced by music.”,翻譯成中文是我心受音樂的慰藉。這句話平鋪直述,將”which is so full of overflowing”插入主詞後,作為主詞形容詞,句子的意思就更豐富,再將”when sick and weary.” 詞字加入句後,整個句子變得內容豐富,句型優美。這是練句的功夫,句子練的得心應手,寫作的形式和內容才能多采多姿。

arrow
arrow
    文章標籤
    哲學家
    全站熱搜

    安老師 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()